Ir al contenido principal

Diccionario

Con la evolución constante de las tecnologías, no solo en el ámbito de la vida sino en cualquier actividad profesional, estamos constantemente rodeados y bombardeados por tecnicismos, acrónimos, "palabros" que están en constante movimiento y evolución, pero que de una manera u otra tenemos que dominar, especialmente si afectan a nuestro día a día laboral.

Es por ello que en esta página vamos a tratar de referenciar y disponer de algunos de los diccionarios, glosarios, herramientas que nos ayuden a abordar ese conocimiento necesario, o por lo menos saber donde buscar.

BIM DICTIONARY

El proyecto BIM Dictionary ( BIMdictionary.com ) es una iniciativa internacional liderada por el ilustre Bilal Succar en el marco de BIMe Initiative es un esfuerzo por establecer un recurso confiable  y una  comprensión común  de los términos utilizados con frecuencia en todo el entorno construido. En esta iniciativa se conectan cientos de términos con sus descripciones y traducciones examinadas, y actúa como una referencia revisada por pares para guías y herramientas en línea .


BIM Dictionary incluye cientos de elementos de diccionario compuestos por términos, descripciones, sinónimos y abreviaturas. Muchos de estos términos estan traducidos a otros idiomas gracias a los esfuerzos de voluntarios internacionales. 

Reflejando el objetivo anterior, el Proyecto Diccionario BIM tiene los siguientes objetivos:
  1. Proporcionar un glosario accesible y fácil de usar de los términos necesarios para discutir y promover la innovación digital;
  2. Proporcione una descripción basada en la investigación de estos términos de acuerdo con reglas claras de selección, inclusión y rechazo;
  3. Proporcionar traducciones a muchos idiomas del mundo para fomentar, utilizando términos y descripciones comunes, la colaboración entre mercados;
  4. Proporcionar material de referencia confiable a través de la colaboración entre pares (a diferencia de la colaboración abierta adoptada por Wikipedia o similar) y la revisión por pares;
  5. Proporcionar un recurso para desarrollar Bloques de conocimiento de nivel superior (por ejemplo , Elementos de competencia ) que requieren un conjunto interconectado de Elementos de diccionario;
  6. Proporcione un recurso en línea para sitios web, blogs, herramientas digitales y documentos.
El proceso de edición general (traducción, localización y actualización continua) sigue una serie de protocolos de edición y es gestionado colectivamente por el Equipo Editorial del Diccionario BIM , compuesto por:
  • Editor jefe:  Dr. Bilal Succar de ChangeAgents AEC , Australia
  • Editor asistente : Dr.  Marzia Bolpagni  de Mace , Reino Unido
  • Editores de idiomas (múltiples - nombrados a continuación)
  • Editores de países (múltiples - nombrados a continuación)
  • Coordinadores comunitarios : Sra. Orjola Braholli de Fraunhofer Italia , Italia
  • Curador de tema: vacante
Los equipos de varios idiomas (editores, coeditores y revisores independientes) están actualmente activos y han traducido varios conjuntos de términos prioritarios del diccionario BIM o están en proceso de hacerlo. Siendo el equipo de español uno de los pocos que ha terminado al 100% los términos.

SPANISH BIM DICTIONARY

El equipo de traducción al español, fue liderado inicialmente por Victor Roig Segura, hasta que en 2019 se incorpora David Barco como líder y se encarga de crear el equipo de editores. Gracias a la colaboración con el Postgrado de BIM Manager de la Universidad Europea de Madrid y Valencia, se conforma un grupo formado en diferentes fases por:
Nos organizamos en Google Drive a partir de excels de control colaborativos para poder ir aportando cada uno las traducciones de los lotes asignados. El proceso completo ha durado casi 3 años, ya que recordemos ha sido un trabajo voluntario.

Disponíamos de un protocolo diseñado por el equipo de Bilal Succar, sin embargo fue necesario crear un entorno de criterios gramaticales, denominado "Ontología", para controlar signos de puntuación, errores de traducción habituales, formas de referenciar, correcciones gramaticales, ortográficas y tipográficas. 

Finalmente se han traducido 810 términos, habiendo realizado más de 20 rondas de revisiones, 

GLOSARIOS

De forma complementario os recomendamos otros glosarios de términos a tener en cuenta: 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Ecosistema de conocimientos BIM

Desde el #EcosistemaBerrilan hemos continuado desarrollando durante  y colaborado en la creación del mayor Ecosistema de Conocimiento BIM existente en el sector AECO a nivel mundial.  Desde el año 2010, casi 14 años los que llevamos recopilando información indexada, estructurada, clasificada denominada “ Ecosistema de Conocimiento BIM ”. Enmarcado en un ambicioso proyecto de generación de bases de datos de conocimientos, se publica este trabajo evolutivo. NOTA : actualizado a 01/03/2024 (v2024.02) En julio de 2020 se publicó en el marco del lanzamiento de la nueva versión del software  Gestproject 2020 , y que se encuentra disponible de manera gratuita en la versión LT. Recordemos que Gestproject es un software de gestión de oficinas técnicas principalmente de arquitectura, ingeniería y consultoras, basado en la gestión de proyectos y basado en los sistemas de calidad ISO. Cuenta con más de 15.000 usuarios desde el año 2005 en el que salió al mercado, es un mi...

Ecosistema de conocimientos: Normativa, Estándares y Biblioteca BIM

Desde el año 2010 llevamos recopilando información indexada, estructurada, clasificada que hemos denominado “ Ecosistema de Conocimiento BIM ”. Enmarcado en un ambicioso proyecto de generación de bases de datos de conocimientos, se publica este trabajo evolutivo. En julio de 2020 se publicó en el marco del lanzamiento de la nueva versión del software  Gestproject 2020 , y que se encuentra disponible de manera gratuita en la versión LT. Recordemos que Gestproject es un software de gestión de oficinas técnicas principalmente de arquitectura, ingeniería y consultoras, basado en la gestión de proyectos y basado en los sistemas de calidad ISO. Cuenta con más de 15.000 usuarios desde el año 2005 en el que salió al mercado, es un mini ERP. Y que desde 2010 empezó a generar bases de datos para ayudar a gestionar las oficinas técnicas.

¿Cual es el nivel de madurez de tu plantilla Revit?

Una de las formas de evolucionar dentro de una oficina técnica es hacerlo mejorando día a día nuestra plantilla de trabajo sobre modelos BIM.  Las plantillas son modelos BIM del programa correspondiente que sirven de arranque para los siguientes proyectos. Podemos encontrar diferentes tipos de plantillas: De Empresa: está realizada por nuestro equipo y cumple con los requisitos del libro de estilo. Suele disponer de los objetos BIM mínimos necesarios para la realización del proyecto. Dependiendo del tipo de proyectos de la empresa se pueden diferenciar por: Disciplinas : dentro de un proyecto cada especialidad tiene una serie de singularidades tan importantes, especialmente relacionadas con los objetos BIM y el cálculo, que requieren de una plantilla específica. Así podemos encontrar plantillas de instalaciones eléctricas, mecánicas, tuberías, de estructuras, de interiorismo, de arquitectura y de obra civil. Tipologías : cuando se repiten tipologías de proyectos pueden...